< Книга Иова 24 >

1 Почто же Господа утаишася часы,
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"

< Книга Иова 24 >