< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?