< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
"Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
"These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"