< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
[The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?