< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?