< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
WHY, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?