< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?