< Книга Иова 22 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Then Eliphaz replied,
2 не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?
“(Can anyone be useful to God?/Certainly no one can be useful to God.) [RHQ] Even people who are wise cannot be helpful to God.
3 Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
If you were righteous, (would that benefit Almighty [God]?/that certainly would not benefit Almighty [God].) [RHQ] If you had (lived a perfect life/never done anything that is wrong), would that help him?
4 Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
“Is it because you have an awesome respect for God that he punishes you? Is that the reason that he puts you on trial?
5 Еда злоба твоя есть не многа? Безчисленнии же твои суть греси?
No, it certainly must be [RHQ] because you are extremely wicked. It must be that the evil things that you have done are so many that no one can count them!
6 В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
You must have lent money to others and wrongly forced them to give you things to guarantee that they would pay that money back to you; you must have taken all their clothes and left them with nothing to wear.
7 ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
You must not have given water to those who were thirsty, and you must have refused to give food to those who were hungry.
8 удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
Because you were very powerful, you [must have] taken over all the people’s land, and then, being very respected, you have begun to live on that land.
9 вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
[When] widows [came to you for help], you [must have] sent [them] away without giving them anything, and you must have oppressed orphans.
10 Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
Because of all that, now there are pits around you for you to fall into, and suddenly there are things that terrify you and cause you to tremble.
11 свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
[It is as though] it has become very dark, with the result that you cannot see anything, and [it is as though] [MET] a flood covers you.
12 Еда на высоких живый не призирает? Укоризною же возносящихся смири.
“[But consider this, Job]: God lives [RHQ] high up in the heavens. From there he [RHQ] looks down on the highest stars.
13 И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
So why do you say, ‘What does God know [about what we are doing]? [He is hidden from us by] dark clouds, so ([how] can he judge us?/he certainly cannot judge us.) [RHQ]’
14 Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
[Do you think that] while he walks on the dome that covers the sky, there are thick clouds around him, with the result that he cannot see [what we do]?
15 Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
Will you continue to conduct your life the old way that evil people have done [for many years]?
16 иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
They suddenly died while they were still young; they disappeared [like everything disappears when there is] a flood [MET].
17 глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
They kept saying to God, ‘Do not bother us,’ and they also said [defiantly], ‘Almighty [God] can do nothing [RHQ] to [harm] us!’
18 Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
But it was God who filled their houses with good things, so I cannot at all understand why wicked people think like they do.
19 Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
“But when God punishes wicked people, and righteous people see that, they are glad, and they laugh, ridiculing the wicked people.
20 не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
They say, ‘Now our enemies have been destroyed, and all [their possessions] that were left have been burned in a fire.’
21 Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
“So, [Job, ] be reconciled to God and make peace with him; if you do that, good things will happen to you.
22 Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
Allow him to teach you, and keep thinking about what he has told you.
23 Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,
If you humble yourself and return to God, if you stop doing all the evil things that you have been doing in your house,
24 и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
if you throw away your gold, even the fine gold from the dry stream beds in Ophir [land],
25 Будет убо тебе Вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,
and if you allow Almighty [God] to be [as precious to you as] your gold and your silver [have been],
26 потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
you will be happy because of your close relationship with God, and you will be able to approach him [IDM] [confidently].
27 Помольшуся же тебе к Нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,
You will pray to him, and he will do what you request him to do; you will do the things that you promised him that you would do.
28 устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:
Everything that you decide to do will be successful; [it] will [be as though] a light [is] shining on the road in front of you.
29 яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
God humbles those who are proud, but he saves those who are downcast/discouraged.
30 избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.
God rescues those who (are innocent/have not done things that are wrong), so he will rescue you if you (start doing things that are right/are not guilty [IDM] of doing things that are wrong).”