< Книга Иова 22 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
特曼人厄里法次接著說:
2 не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?
人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
3 Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
4 Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
5 Еда злоба твоя есть не многа? Безчисленнии же твои суть греси?
豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
6 В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
7 ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
8 удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
9 вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
10 Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
11 свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
12 Еда на высоких живый не призирает? Укоризною же возносящихся смири.
天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
13 И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
14 Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
15 Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
16 иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
17 глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
18 Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
19 Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
20 не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
21 Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
22 Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
23 Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,
如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
24 и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
25 Будет убо тебе Вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,
全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
26 потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
27 Помольшуся же тебе к Нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,
那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
28 устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:
你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
29 яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
30 избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.
他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。

< Книга Иова 22 >