< Книга Иова 21 >
Entonces Job respondió y dijo:
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?