< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.