< Книга Иова 21 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Книга Иова 21 >