< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。