< Книга Иова 21 >
Hiob antwortete und sprach:
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!