< Книга Иова 21 >
Mais Job répondit, et dit:
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?