< Книга Иова 21 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.