< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »