< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"