< Книга Иова 20 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
なんぢ知らずや古昔より地に人の置れしより以來
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
各種の黒暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり

< Книга Иова 20 >