< Книга Иова 20 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
"Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."

< Книга Иова 20 >