< Книга Иова 20 >
1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«