< Книга Иова 20 >
1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.