< Книга Иова 20 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Et Sophar le Minéen dit:
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Книга Иова 20 >