< Книга Иова 20 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
拿玛人琐法回答说:
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
爱恋不舍,含在口中;
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。

< Книга Иова 20 >