< Книга Иова 19 >
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
I hafven nu i tio gångor hädat mig, och I skämmen eder intet, att I så omdrifven mig.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Far jag vill, så far jag mig vill.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Men I upphäfven eder sannerliga emot mig, och straffen mig till min smälek.
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Han hafver utuklädt mig mina äro, och tagit kronona utaf mitt hufvud.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Hans krigsmän äro tillika komne, och hafva lagt sin väg öfver mig; och hafva lägrat sig allt omkring mina hyddo.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Min ben låda vid min hud och kött; jag kan med hudene icke skyla mina tänder.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Förbarmer eder öfver mig; förbarmer eder öfver mig, ju I mine vänner; ty Guds hand hafver kommit vid mig.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda;
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
Med en jernstyl ingrafvet uti bly; och till en evig åminnelse hugget i sten:
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Frukter eder för svärdet; förty svärdet är en hämnd öfver missgerningar; på det I veta mågen, att näpst är till.