< Книга Иова 19 >
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.