< Книга Иова 19 >
Hiob antwortete und sprach:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Fürwahr, ich schreie “Gewalt!” und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Wenn ihr nun sagt: “Wie wollen wir ihn verfolgen!” und in mir sei der Sache Grund zu finden,
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.