< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."

< Книга Иова 19 >