< Книга Иова 19 >
Job prit la parole et dit:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.