< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Job reprit la parole et dit:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.

< Книга Иова 19 >