< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Alors Job répondit,
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »

< Книга Иова 19 >