< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Then Job answered and said,
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”

< Книга Иова 19 >