< Книга Иова 19 >
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."