< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
And Job answers and says:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”

< Книга Иова 19 >