< Книга Иова 19 >
Then answered Job, and said,
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].