< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Job replied,
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”

< Книга Иова 19 >