< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”

< Книга Иова 19 >