< Книга Иова 18 >
1 Отвещав же Валдад Савхейский, рече:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 доколе не престанеши? Пожди, да и мы возглаголем.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Пребысть ти гнев. Что бо? Аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? Или превратятся горы из оснований?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 И свет нечестивых угаснет, и не произыдет их пламень:
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 свет его тма в жилищи, светилник же в нем угаснет:
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 да уловят меншии имения его, погрешит же его совет:
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 скрыся в земли уже его, и ятие его на стези.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Окрест да погубят его болезни: мнози же окрест ног его обыдут во гладе теснем:
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 падение же ему уготовано велико.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 да отринет его от света во тму:
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 не будет знаемь в людех его, ниже спасен в поднебесней дом его:
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Сии суть домове неправедных, сие же место неведущих Бога.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."