< Книга Иова 17 >
1 Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
2 Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
3 Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
4 Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
5 Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
6 Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
7 Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
8 чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
9 да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
10 Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
11 Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
12 Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
13 Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol )
Gdybym czegoś oczekiwał, grób [będzie] moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie. (Sheol )
14 Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
15 Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
16 Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol )
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu. (Sheol )