< Книга Иова 17 >
1 Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol )
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
14 Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol )
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )