< Книга Иова 16 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Job replied [to Eliphaz and the others: ]
2 слышах сицевая многа, утешителие зол вси.
“I have heard things like that before; all of you, [instead of helping me, ] are only causing me to feel more miserable.
3 Что бо? Еда чин есть во словесех ветра? Или кую ти пакость сотворит, яко отвещаеши?
Will your speeches, which are only hot air, never end [RHQ]? Eliphaz, what bothers/irritates you so much that you continue replying to me?
4 И аз якоже вы возглаголю: аще бы душа ваша подлежала вместо моея, тогда наскочил бых на вы словесы, покиваю же на вы главою моею.
If it were you [three and not I] who were suffering, I could say the things that you are saying; I could make great speeches [to criticize/condemn you], and I could shake my head at you [to ridicule you].
5 Буди же крепость во устех моих, движения же устен не пощажу.
But, [unlike all of you, ] with what I said [MTY] I would encourage you and try to cause your pain to be less.
6 Аще бо возглаголю, не возболю ли язвою? Аще же и умолчу, чим менше уязвен буду?
“But now, if I talk, my pain does not decrease, and if I am silent, my pain still certainly does not [RHQ] go away.
7 Ныне же преутруждена мя сотвори, буя, согнивша, и ят мя.
God has now taken away all my strength, and he has destroyed my family.
8 В послушество бых, и воста во мне лжа моя, противно лицу моему отвеща.
He has shriveled me up, and people think that shows that I [am a sinner]. And people see that I am only skin and bones, and they think that proves that I [am guilty].
9 Гневен быв низложи мя, возскрежета зубы на мя, стрелы разбойников Его нападоша на мя.
Because God is very angry with me and hates me, [it is as though he is a wild animal that] [MET] has gnashed his teeth at me because he is my enemy.
10 Остротою очес наскака, мечем порази мя в колена: вкупе же потекоша на мя:
People gape/stare at me with their mouths open [to sneer at me]; they have struck me on the face/cheek to ridicule me, and they crowd around me to threaten me.
11 предаде бо мя Господь в руки неправедных, нечестивым же поверже мя.
[It is as though] God has handed me over to ungodly people and turned me over to the wicked [DOU].
12 Мирствующа разсыпа мя, взяв мя за власы оборва, постави мя аки примету.
Previously, I was living peacefully, but he crushed me; [it is as though] he grabbed my neck and smashed me to pieces. [It is as though] [MET] he set me up like a target;
13 Обыдоша мя копиями бодуще во истесы моя, не щадяще: излияша на землю желчь мою,
people are surrounding me [and shooting arrows at me]. His arrows pierce my kidneys and cause the bile [from my liver] to spill onto the ground, and God does not pity me at all.
14 низложиша мя труп на труп, текоша ко мне могущии,
[It is as though] [MET] I am a wall that he is breaking through; he rushes at me like [SIM] a soldier [attacking his enemies].
15 вретище сошиша на кожу мою, и мощь моя на земли угасе.
[“Because I am mourning, ] I wear pieces of rough cloth that I have sewed together, and I sit [here] in the dirt, very depressed/discouraged.
16 Чрево мое сгоре от плача, на веждах же моих стень смертная,
My face is red because I have cried very much, and there are dark circles around my eyes.
17 неправедно же ни едино бе в руку моею: молитва же моя чиста.
[All this has happened to me] even though I have not acted violently [toward anyone], and I [always] pray sincerely/honestly [to God].
18 Земле, да не покрыеши над кровию плоти моея, ниже да будет место воплю моему.
[When I die, ] I want the ground [APO] to [act as though I had been murdered and] cry out against those who killed me, and I do not want anyone to stop me while I am demanding [that God act justly toward] me.
19 И ныне се, на небесех Послух мой, Свидетель же ми во вышних.
But even now, [I know that] there is someone in heaven who will testify for me, and he will say that what I have done is right.
20 Да приидет моя мольба ко Господу, пред Нимже да каплет око мое.
My [three] friends scorn/ridicule me, but my eyes are full of tears [while I cry out] to God.
21 Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.
I pray that [the] one [who knows what I have done] would come to plead with God for me like people plead for their friends.
22 Лета же изочтеная приидоша, и путем, имже не возвращуся, пойду.
[I say this because] within a few years [I will die]; I will walk along the [to the grave] from which I will never return.”

< Книга Иова 16 >