< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila: )
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.