< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”