< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
(O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.