< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.