< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
“Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
(abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”

< Книга Иова 15 >