< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.