< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."

< Книга Иова 15 >