< Книга Иова 15 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.