< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

< Книга Иова 15 >